プレスリリース要約

株式会社翻訳ラボは、2026年6月1日より、生成AI時代に対応した新たな翻訳ワークフローの社会実装を開始します。独自開発のプロトタイプ「Agentic AI Translate」を中核に据え、翻訳者の役割を単なる訳文作成から、目的や読者に応じたコミュニケーションの「設計者」および「検証者」へと再定義する注目の取り組みです。

株式会社翻訳ラボが発表した新たな取り組みは、生成AIの普及に伴い変化する翻訳のあり方を再定義するものです。同社は2026年6月1日より、独自開発したエージェンティック翻訳プロトタイプ「Agentic AI Translate」を活用した新ワークフローを本格始動します。これまでの翻訳業務は原文を他言語に変換する作業が中心でしたが、新システムでは翻訳前にユーザーとAIが対話して翻訳仕様(目的、ターゲット、文体、用語方針など)を策定します。その後、AIが分析・指示構成・生成・検証という4段階のサイクルを自律的に実行し、高品質な訳文を出力する仕組みを構築しました。

新ワークフローの導入により、翻訳者の役割はこれまでの「ポストエディター(AI訳の修正者)」から、コミュニケーションの「デザイナーおよび検証者」へと転換されます。具体的には、企業広報のブランドトーン維持、ゲームローカライズにおけるキャラクター性の保持、学術論文の専門用語管理など、翻訳の目的に応じた基準を事前に設計し、出力された訳文がその基準を満たしているかを検証します。対象領域は、企業のIR・マーケティング、コンテンツのローカライズ、学術分野、さらには多言語展開を行う企業向けの翻訳仕様設計支援や品質検証支援など、多岐にわたる見込みです。

Journalポイント

編集部

実はこれ、単に言葉を置き換える翻訳ではなく、ビジネスの成果を最大化するための「コミュニケーション設計」に変える試みなんです。

え、そうなんですか? 翻訳はもうAIに任せれば、ボタン一つで綺麗に仕上がる時代だと思っていました。

読者
編集部

実は今、誰でも流暢な翻訳を作れるようになったからこそ、その訳文が企業のブランドイメージや現地の文化に本当に適しているかを管理する難しさが増しているんです。

でも、それって翻訳された後に、プロの翻訳者の方が手作業でチェックして直せば済む話じゃないんですか?

読者
編集部

これまでは訳された後に人間が手直ししていましたが、今回は翻訳前に「ターゲット層」や「ブランドトーン」などの仕様を細かく設計し、それに沿ってAIが翻訳と MQM に基づく検証まで自律的に行います。

なるほど!ところで、そのMQMというのは何ですか?AI翻訳を使いこなすために必要な、新しい業界の専門用語なのでしょうか?

読者
編集部

MQMというのは翻訳品質を客観的に評価するためのフレームワークのことで、訳文の誤りをカテゴリ別に測定する業界標準の基準です。この基準に照らしてシステムが自動検証を行うため、人間は最終的な判断と上流の設計に集中できます。

他の翻訳会社や、グローバル展開している一般企業も、似たようなAIを使った品質管理に取り組んでいるんですか?

読者
編集部

実は業界全体が、単にAIに訳させる段階から、複数のAIが協働してプロセスを自動化する「エージェンティックAI」の活用へシフトしつつあります。翻訳ラボ はその流れを先導している形ですね。

翻訳の仕事が、ただの作業からクリエイティブな設計職へと進化していくわけですね。非常に勉強になりました!

読者
株式会社翻訳ラボ ニュース要点の図解

株式会社翻訳ラボ

代表
山田優
所在地
東京都渋谷区恵比寿2-28-10 秀ビル 2713
URL
www.honyakulab.com

この企業とつながりたい方、興味がある方はこちらから

Connect Journalでは、掲載企業へのおつなぎ・詳細情報のご提供を行っております。
お気軽にお問い合わせください。

お問い合わせ