プレスリリース要約

株式会社ハローは、AIレストラン予約サービス「AutoReserve」において、フランス語、イタリア語、スペイン語、ドイツ語の4言語に新たに対応したと発表しました。急増する欧州圏からのインバウンド需要を取り込み、グローバルな飲食体験の向上と店舗の多言語対応を強力に支援する狙いがあります。

今回のアップデートにより、AIレストラン予約サービス「AutoReserve」および飲食店向けプラットフォーム「Respo」において、新たに欧州4カ国の言語が選択可能となりました。JNTOのデータによると、2026年4月の訪日外客数は約369万人と過去最高を記録しており、中でもフランスをはじめとする欧州からの訪日需要は中長期的に拡大しています。同サービス内でも欧州4カ国からの新規登録ユーザー数が前年同期比で約2.8倍に急増しており、今回の多言語化はこれらの成長市場におけるユーザー体験の向上と、さらなる顧客流入の獲得を目的としています。

具体的な対応策として、UIの4言語追加だけでなく、飲食店の契約店舗が管理画面から店舗名やメニューの多言語登録を行えるフォームにもこれらの言語を追加しました。これにより、店舗側は欧州からの旅行客に対してブランドやメニューの魅力を正確に発信できるようになります。さらに、翻訳の質にもこだわり、自動翻訳に頼るのではなく、各言語のネイティブ話者による翻訳調整を実施。リリース初日から違和感のない、自然で質の高いテキストでのサービス利用を実現しています。

PR Times掲載画像
PR Times掲載画像

Journalポイント

編集部

実はこれ、単なるWebサイトの翻訳機能を追加しただけではなく、欧州市場を本格的に狙い撃ちしたグローバル戦略の重要な一環なんですよ。

え、そうなんですか?ただ翻訳言語を増やしただけではなく、もっと深いビジネス上の狙いがあるということでしょうか?

読者
編集部

実は今、欧州からの訪日観光客が急増している一方で、日本の飲食店側は言葉の壁や時差による電話対応の負担から、せっかくのインバウンド予約を取りこぼしているという深刻な課題があるんです。

でも、それってもともと一般的な翻訳ツールや、英語に対応している飲食向けのSaaSなどを導入すれば解決できる問題ではないんですか?

読者
編集部

SaaSというのは、インターネット経由で必要なソフトウェア機能を利用できるサービスのことです。確かに英語対応は多いですが、今回はフランス語やドイツ語などのネイティブ翻訳を徹底し、現地ユーザーが母国語で違和感なく使える体験を作った点が強みです。

なるほど!じゃあ、個々の飲食店がわざわざ翻訳の手間をかけたり、高額なシステム開発をしたりしなくても、このサービスを使うだけで欧州の顧客にアプローチできるってことですか?

読者
編集部

その通りです。飲食店向けプラットフォームのRespoを使えば、店舗側はメニュー情報を多言語で登録しておくだけで、時差や言語の壁を気にせず、海外からの予約を自動でスムーズに受け付けられるようになります。

インバウンド市場が盛り上がる中で、他のITスタートアップや競合他社も、同じように多言語展開や海外市場への進出を進めているのでしょうか?

読者
編集部

はい、業界全体でインバウンド需要を逃さないためのAI予約ツールや決済システムの多言語化が急速に進んでいます。特にハローのように欧州に現地法人を設立し、現地の商習慣に合わせながらグローバル展開を加速させる動きは、今後の標準になりつつあります。

なるほど、日本の飲食業界全体のDXやグローバル化が、こうした技術によって一気に加速しているのですね。とても勉強になりました!

読者
株式会社ハロー ニュース要点の図解

株式会社ハロー

代表
播口友紀
所在地
東京都渋谷区恵比寿1-21-8 VORT恵比寿Ⅲ 2階
URL
hello.ai
採用情報はこちら

この企業とつながりたい方、興味がある方はこちらから

Connect Journalでは、掲載企業へのおつなぎ・詳細情報のご提供を行っております。
お気軽にお問い合わせください。

お問い合わせ